Загрузка...

Чай из траво и расистский парк: в Китае объявили жесткую войну нелепым переводам

Мир
747
В стремлении улучшить международный имидж страны Китай вводит новые национальные стандарты по использованию английского языка в общественных местах.
китай, английский язык, перевод, вывески, стандарты, расистский парк, чинглиш, ошибки, международный имидж

В новом руководстве, выпущенном соответствующими органами страны, указаны правильные переводы с китайского на английский определенных слов и фраз, используемых в 13 областях человеческой деятельности: от сфер финансов и транспорта до здравоохранения, образования и туризма.

Многочисленные ошибки в переводах, широко известные как “чинглиш”, уже давно стали предметом насмешек для англоязычных туристов, посещающих Китай, и поводом для смущения у китайских чиновников.

Новые стандарты вступят в силу 1 декабря и будут нацелены на то, чтобы навсегда избавить страну от “чинглиша”, что означает, что такие вывески как Pee Park могут уйти в прошлое. Знак Pee Park был вывешен в Пекине и должен был читаться как “Плата”, означая платную парковку.

Помимо исправления распространенных ошибок, документом запрещены оскорбительные, дискриминационные или непатриотичные переводы, такие как широко известный “расистский парк” (означавший Китайский парк национальной культуры в Пекине) или “Туалет для деформированных мужчин” (туалет для инвалидов).

Напомним, пару дней назад в Китае неожиданно выбросились на мостовые рыбины.

Сообщает Sputnik - перевод редакции "Российский Диалог"

Присоединяйтесь к нам в Facebook, ВКонтакте, Twitter, Telegram. Будьте в курсе последних новостей.
В закладки
Загрузка...
Загрузка...
новости
Загрузка...
Новости партнеров
Читать @RusDialogRU
Российский Диалогв Google+
Новости партнеров
новости

Загрузка...