Захарова привела мнения экспертов относительно фразы "put up or shut up", прозвучавшей в адрес России

Россия
1210
Сегодня официальный представитель МИД РФ Мария Захарова привела множество комментариев от профессионалов в области перевода и лингвистики по переводу скандального выражения, сказанного сотрудником Госдепартамента США Марком Тонером.
захарова, мид, россия, сша, америка, делать или заткнуться, конфликт, госдеп, марк тонер, комментарии

После споров в Сети, она получила оценку ситуации у экспертов. Мы приведем самую яркую.

Михаил Идов, журналист, пишущий на английском, обратился к Захаровой в соцсети: "put up or shut up", даже в оболочке из фразы— это действительно грубо, и shut up в нем действительно употребляется в значении "заткнуться". По его профессиональной оценке, другого перевода, кроме "Займитесь или заткнитесь", здесь не предусмотрено.

Он привел еще одно неуместное выражение, которое находятся за пределами дипломатического дискурса, как и упомянутое выше.

"У этой идиомы есть совсем уже грубый кузен "shit or get off the pot", у которого в свою очередь есть чуть менее скатологический, но не менее противный русский эквивалент "либо крест сними, либо трусы надень", - добавил Идов.

Ранее "Российский диалог" писал, Захарова сказала, что оправдание слов Госдепа сравнимо с переводом русского "ни ... себе" на английский как "wow".

Присоединяйтесь к нам в Facebook, ВКонтакте, Twitter, Telegram. Будьте в курсе последних новостей.
В закладки
Российский Диалогв Google+