"Декоммунизация головного мозга": на Украине после переименования улиц взялись за перевод детских песен

1730
Линия украинского правительства, начатая законом "О деккомунизации…" и продолжившаяся свежим законом "Об образовании", нашла отклик в украинских школах: детям стали подавать украиноязычные версии детских советских песен.
украина, язык, декоммунизация, образование, школа, кузнечик, носов, незнайка, литература
украина, язык, декоммунизация, образование, школа, кузнечик, носов, незнайка, литература

На Украине всерьез занялись переводом на украинский язык многих произведений советской литературы, очевидно, в рамках подготовки к вводу в дейсвтие скандального закона "Об образовании".

Так, на уроках чтения в киевских школах будущие патриоты ознакамливаются, например, с песенкой про кузнечика на украинском языке.

"Сидів у лузі коник, сидів у лузі коник. Жив коник, не тужив. Він їв лише травичку, І мав хорошу звичку, з метеликом дружив", - так начинают чтение стишка киевским детям.

Возможно, в качестве следующего шага, на Украине переведут на местный язык все произведение Николая Носова, который вложил в уста великолепного Незнайки песенку про кузнечика.

Ранее "Российский Диалог" сообщал о продолжении "ленинопада" на Украине.

Также стало известна реакция ПАСЕ на скандальный украинский закон "Об образовании".

Присоединяйтесь к нам в Facebook, ВКонтакте, Twitter, Telegram. Будьте в курсе последних новостей.
В закладки
Загрузка...