"Декоммунизация головного мозга": на Украине после переименования улиц взялись за перевод детских песен

Украина
916
Линия украинского правительства, начатая законом "О деккомунизации…" и продолжившаяся свежим законом "Об образовании", нашла отклик в украинских школах: детям стали подавать украиноязычные версии детских советских песен.
украина, язык, декоммунизация, образование, школа, кузнечик, носов, незнайка, литература

На Украине всерьез занялись переводом на украинский язык многих произведений советской литературы, очевидно, в рамках подготовки к вводу в дейсвтие скандального закона "Об образовании".

Так, на уроках чтения в киевских школах будущие патриоты ознакамливаются, например, с песенкой про кузнечика на украинском языке.

"Сидів у лузі коник, сидів у лузі коник. Жив коник, не тужив. Він їв лише травичку, І мав хорошу звичку, з метеликом дружив", - так начинают чтение стишка киевским детям.

Возможно, в качестве следующего шага, на Украине переведут на местный язык все произведение Николая Носова, который вложил в уста великолепного Незнайки песенку про кузнечика.

Ранее "Российский Диалог" сообщал о продолжении "ленинопада" на Украине.

Также стало известна реакция ПАСЕ на скандальный украинский закон "Об образовании".

Присоединяйтесь к нам в Facebook, ВКонтакте, Twitter, Telegram. Будьте в курсе последних новостей.
В закладки
Российский Диалогв Google+