Захарова: Оправдание слов Госдепа сравнимо с переводом русского "ни ... себе" на английский как " wow"

Россия
2035
В субботу, 5 марта, официальный представитель МИД РФ Мария Захарова детально разъяснила ситуацию с выражением "put up or shut up" (сделать или заткнуться), которое накануне прозвучало от сотрудника Госдепартамента США Марка Тонера.
захарова, мид, россия, сша, америка, делать или заткнуться, конфликт, госдеп, марк тонер

После скандальных слов американца последовали многочисленные оправдания. В большей степени они касались того, что этот перевод был некорректным, и слова имели абсолютно другое значение

По мнению Захаровой, прозвучавшая на брифинге Госдепа идиома не имела никакого отношения ни к традиционным формам дипломатических дуэлей, ни к новаторским подходам публикаций в социальных сетях. Это было откровенное хамство и очевидная грубость. Возможно, ее использовали для привлечения внимания к не первой свежести контенту.

"Каково же было мое удивление, когда в Сети начала подниматься тема не столько жесткой ответной реакции МИД, а "неадекватного ответа российского внешнеполитического ведомства" на "нейтральный комментарий, являющийся часто употребляемой идиомой", - сказала Захарова.

Она сравнила данную ситуацию с, якобы, неверным переводом и привела пример.

"Как если бы устойчивое нецензурное выражение "ни... себе" англоязычные СМИ интерпретировали по степени дипломатической допустимости как "wow", - отметила представитель российского внешнеполитического ведомства.

Ранее "Российский диалог" писал, Захарова заявила, что США должны выполнять ранее зарезервированные договоренности по разрешению кризиса в Сирийской Арабской Республике.  

Присоединяйтесь к нам в Facebook, ВКонтакте, Twitter, Telegram. Будьте в курсе последних новостей.
В закладки
Российский Диалогв Google+